Konstepidemin Konstepidemin Konstepidemin
Konstepidemin Konstepidemin Konstepidemin
Konstepidemin Konstepidemin Konstepidemin
Konstepidemin Konstepidemin Konstepidemin
Konstepidemin logo
Konsert

Rektangeln är avståendets själ – En musikföreställning om poeten, Debora Vogels liv och poesi
— Annkatrin Meyerson, Love Meyerson, Emma Augustsson

Rektangeln är avståendets själ är en föreställning om poeten Debora Vogels liv och litterära gärning i mellankrigstidens Lviv. Annkatrin Meyersons tonsättningar av Vogels dikter, i svensk översättning, varvas med berättelser om hennes liv och citat ur hennes brev.

De tonsatta dikterna framförs av Annkatrin Meyerson (sång), Love Meyerson (piano och dragspel) och Emma Augustsson (cello).

Om Debora Vogel

”Ledans lag är obarmhärtig. Den avslöjar sig inte bara i händelser och upplevelser utan reglerar och mäter även riktningen för formernas liv.”

Så inleder den då trettioåriga Debora Vogel (Dvoyre Fogel) förordet till sin första diktsamling Tog-figurn (Dagfigurer).

Debora Vogel (1900–1942) ingick i den rörelse som arbetade för att ge den moderna jiddischpoesin en plats inom den avantgardistiska europeiska modernismen. Hon hann verka 20 år som filosof, poet, skribent och konstkritiker i nuvarande Lviv tills hon 1942 tillsammans med sin sexårige son, sin man och sin mor mördades av nazisterna.

De senaste åren har Debora Vogels liv och verk väckt förnyad internationell uppmärksamhet. Många av hennes dikter, essäer, artiklar och brev till redaktörer och författarkollegor finns bevarade och har blivit föremål för ett antal vetenskapliga artiklar, avhandlingar och konstprojekt.

Annkatrin Meyersons möte med Debora Vogel

”Debora Vogel var kusin till min mormor. Jag hade dock inte hört talas om henne förrän en släkting genom forskning gav namn och liv åt de släktingar som mördades under förintelsen varav Debora Vogel var en. Jag blev nyfiken på henne och sökte efter vidare information. Tack vare Karolina Szymaniaks forskning om Vogel och Anastasiya Lyubas omfångsrika översättningar till engelska av hennes poesi, essäer och brev kunde jag möta hennes röst. Genom hennes brev till kollegor och till sin morbror i Sverige kunde jag få en bild av hennes arbete och liv. Eftersom jag har en bakgrund som sångare och kompositör föddes idén om att ge hennes ord en musikalisk dräkt och att på så sätt bidra till att sprida hennes ord i världen, Glädjande finns nu också ett urval av Vogels dikter översatta till svenska av Beila Engelhartd Titelman och Sara Mannheimer (Tomma gator och gula lyktor. Ellerströms förlag, 2020). Det är dessa översättningar jag har använt mig av. Vogels återkommande teman; form, färg hus stad, gator och livets upprepningar genomsyrade av en stark underliggande längtan i har inspirerat mig musikaliskt.”

 

Relaterat innehåll